| |
Localization
According to the Localization Industry Standards
Association (LISA), "Localization involves taking a product and making
it linguistically and culturally appropriate to the target locale
(country/region and language) where it will be used and sold."
-
Software localization involves the conversion of the
User Interface (UI) and supporting materials (documentation and
on-line help) of a product from its original language in order to fit
foreign languages and cultural nuances.
-
It makes it possible for international users to
interact with the software in their own language and according to
their own cultural conventions.
-
Software localization also often involves the legal
adaptation of the product to follow local legal regulations.
-
Website localization involves the adaptation of text,
icons, and formats to a particular language and culture.
-
This process often involves changing date, time,
currency formats, as well as contact information (phone numbers,
names, and addresses) and other components, to fit local requirements.
-
Website localization is critical for reaching a global
audience, and developing your business in global markets.
-
Only 48 percent of current Internet users around the
world speak English as their native tongue. That number will continue
dropping to 32 percent by the end of 2003.
-
According to the 2000 Census, 18 percent of the U.S.
population speaks a language other than English at home.
To remain competitive in a global economy, it is
essential for companies to reach markets across countries and cultures.
-
With the Academy's expertise, your software and/or
website can tap into the revenue potential of a burgeoning foreign
language market within the U.S. or abroad.
-
Academy of Languages provides superior quality
localization services to technology companies and firms in need of
adapting their products to foreign markets.
-
Our experienced translators, localization specialists
and managers deliver localized products in multiple languages, within
our clients' budget and deadlines.
-
Our technical and linguistic resources, as well as our
cultural expertise allow the Academy to provide excellence in
localization services.
Our project managers are certified software localization engineers who
will guide you through the detailed process of converting your products
into one or more foreign languages.
Localizing your product does not merely consist of
translating your text into a foreign language. It is a complex process
involving cultural adaptation and technological challenges. Some of the
tasks involved in this process are:
-
Material analysis
-
Glossary development and maintenance
-
Translation of software strings and documentation
-
Cultural adaptation of graphics and symbols
-
Identification of local measurements, monetary units,
formats and dates
-
Formatting
-
Publishing
-
Testing
-
Revisions
-
To ensure an effective localization process and a quality end product,
the Academy works with the latest translation technology, including
CAT tools such as Trados.
-
The Academy also supports PC and Mac platforms, and
can handle your Desktop Publishing needs with a wide range of software
applications, such as QuarkXPress, Adobe Illustrator, Adobe Frame
Maker and Photoshop.
Software localization
Localization of source code, documentation and help
files for Nexcard NexCard is a line of universal shareable address books that deliver
contact information to any user, anywhere. The Academy localized all the
source code needed for Nexal's engineering to build the French version
of their software, as well as all the documentation and the help files.
Localization of CD and documentation of NEC / Tally
printers The Academy was contracted to localize the documentation for NEC
printers into Spanish and Chinese. The documentation and installation
files were translated and published into PageMaker in order to create an
indexed PDF for the CD which shipped with the line of printers.
Translation of strings for Tally printers The Academy has been working with Tally for a number of years
translating software strings and printer messages primarily into French,
Italian, German and Spanish for several of their commercial printers. We
also provided translation services into Korean.
Translation of instructional CD for the University of Washington
Medical School The project involved the localization of a CD containing an
interactive course in phlebotomy. The course was translated into Spanish
and French. In addition, the Academy localized the FrameMaker and
Freehand files used in the creation of the English CD course.
Web-site localization
www.cmc-inc.net cmc-inc, a manufacturing consulting company based in Bellevue, WA chose
the Academy to localize their site into German and Japanese. With the
localization of their website, cmc-inc's objective was to increase their
inquiries in Germany and Japan, the other largest countries in terms of
OEM companies, after the US. Because of the highly technical nature of
the site's content, our client's main concern was to find a vendor that
had the technical knowledge and experience required to guarantee the
highest quality of translation. The Academy worked with a team of
experienced German and Japanese technical translators and reviewers and
was able to deliver a localized site which met the client's
expectations.
http://www.credit-power.org
This web site was successfully localized into Spanish for the US.
The project involved careful translation of personal finance and credit
terminology that would appeal to various Spanish-speaking cultures. The
Academy was able to respond to the client's approach, which intended to
provide web surfers from different cultural backgrounds with familiar
usage, so they could continue to explore the site.
Washington Academy of Languages This was a multilingual project involving localization of Washington
Academy of Language ESL (English as a Second Language) page into French,
Italian, German, Spanish, Portuguese (Brazilian), Japanese, Chinese,
Korean, Thai, Arabic, Russian and Indonesian. This localization project
involved several challenges related to the variety of target languages,
including Asian languages, which require double-byte enablement, and
Arabic, which is a bi-directional language (reads from right to left).
Contact us for an estimate or more information
|
|